Zawodowy tłumacz

22 Kwi

Tłumacze zazwyczaj kończą filologie obce – wykształcenie ważna sprawa. Poświęcają lata, aby poznać jak najwięcej słów i gramatykę danego języka. Pozbawiają się snu, bo godzinami czytają literaturę bez przekładu – żywy kontakt z językiem. Udają się w odległe wycieczki, aby porozmawiać z osobami, dla których dany język jest ojczysty.

W naszym krótkim poradniku postaramy się przedstawić rysopis dobrego, zawodowego tłumacza. Po pierwsze każdy tłumacz nie zna się na wszystkim – najlepszy jest taki, który otwarcie przyzna „nigdy nie tłumaczyłem piosenki na język angielski, jestem lepszy w tłumaczeniu instrukcji obsługi koparki.” Dzięki szczerości tłumacz powoli wyrabia sobie renomę, a w wolnych chwilach (prawdopodobnie przez ambicję) i tak przetłumaczy piosenkę. Dobry tłumacz przyzna się, że czegoś nie wie i będzie dopytywał, dzwonił po kolegach zagranicą… aż znajdzie odpowiedź.

Dobry tłumacz będzie grzecznie pytał korektora „dlaczego poprawił coś w ten sposób, a nie inny; nie będzie się z nim wykłócał nad wyższością słowa „mieć” od „posiadać” – przyjmie krytykę z pokorą.